Tancat per vacances:

de l'1 al 23 d'agost.

tancar

dijous 6 d'agost

Setmana XVIII de durant l'any

Transfiguració del Senyor

La festa d’avui recorda un fet central en l’evangeli. Al bell mig de la vida pública de Jesús, quan després dels primers temps d’èxits populars Jesús comença a dir que la seva fidelitat a l’amor de Déu acabarà portant-lo a morir en una creu, té lloc un esdeveniment de gran intensitat espiritual: Jesús puja al cim d’una muntanya amb els seus tres deixebles més amics. És un moment important i cal interpretar-lo en un ambient de fe i de pregària. Jesús, tot sol, dalt la muntanya, en pregària, es dóna a conèixer. Jesús apareix llavors centrant la Llei i els Profetes, i el seu rostre és la glòria de Déu. Els deixebles es queden bocabadats, i tenen ganes de quedar-s’hi. Però Jesús els vol fer entendre que allò és com un tast del que serà el final del seu camí; els vol fer entendre que el seu camí porta a la mort, però que aquella mort obrirà les portes a la vida plena i lluminosa de la resurrecció.

Aquest fet evangèlic el recordem també cada any el segon diumenge de Quaresma, per ajudar-nos a viure millor el sentit d’aquell temps litúrgic, que és un camí que ens porta cap a la commemoració de la mort de Jesús però amb els ulls posats en la seva resurrecció, el dia de la Pasqua Florida. Però el tornem a recordar i celebrar en aquesta festa d’avui d’origen oriental que ens fa reviure un cop més l’alegria de seguir Jesús. Perquè el camí de Jesús és sempre llum de vida.

Molts dels qui porten el nom de Salvador celebren avui el seu sant: perquè Jesús és el nostre salvador, la nostra llum, la nostra vida.

Veure més...

Pots consultar les lectures d'avui a lectures.missa.app.

LA BIBLIA (BTI)

TRADUCCION INTERCONFESIONAL (BTI)

sinopsi

Una Biblia para TODOS los hombres y mujeres que tienen el español como lengua propia ya tienen una nueva Biblia, una Biblia que es el resultado de un trabajo conjunto llevado a cabo por cristianos de diversas confesiones. Por eso es una traducción interconfesional.
La Biblia Traducción Interconfesional (BTI) es el fruto de un largo y complejo proceso de trabajo que se iniciaba en 1973, con la traducción del Nuevo Testamento, y que culmina ahora, en 2008, con la edición completa de la Biblia. Han sido más de treinta años de trabajo intenso en el que ha participado una veintena de expertos biblistas cristianos. El esfuerzo ha merecido la pena.


Características de la obra:

• El proyecto ha estado coordinado por un Comité de Edición integrado a partes iguales por miembros de la Iglesia católica y de las Iglesias protestantes.
• La traducción ha sido efectuada a partir de las lenguas originales hebrea, aramea y griega.
• Para el Antiguo Testamento se ha tomado como referencia la edición crítica de la Biblia Hebraica Stuttgartensia.
• Para el Nuevo Testamento, se ha utilizado la edición crítica del The Greek New Testament.
• Sobre esta base textual, se ha aplicado el principio de «equivalencia dinámica», que consiste en ser fieles al contenido de los textos hebreo, arameo o griego, pero sin dejarse dominar por la literalidad estricta del texto fuente.
• Los libros de la Biblia van precedidos por dos tipos de introducciones:
a) generales a los distintos bloques de libros;
b) especiales a todos y cada uno de los libros de la Biblia.
• Las notas que acompañan al texto bíblico están distribuidas en dos grupos:
a) el de las notas tratan de iluminar los aspectos históricos, geográficos, literarios y culturales del texto, o bien ofrecer otras posibles opciones de traducción, pero sin entrar nunca en cuestiones de interpretación;
b) el apartado de referencias paralelas en el que se consignan los principales pasajes bíblicos relacionados con el texto concreto que se traduce.
• Según los acuerdos establecidos entre Sociedades Bíblicas Unidas y el Vaticano, los libros «deuterocanónicos» se han dispuesto en un bloque propio entre el Antiguo y el Nuevo Testamento.
• Contiene un Vocabulario de términos bíblicos, una Cronología histórico-literaria, tablas de equivalencias de pesas, medidas y monedas, una reseña del calendario hebreo, mapas que orientan sobre los lugares donde tuvieron lugar los acontecimientos que se narran en la Biblia.

fitxa tècnica

títol
LA BIBLIA (BTI)
isbn 9788481697773
data de publicació 30/07/2008
editorial VERBO DIVINO
número d'edicions 1
dades del llibre 2286 pàg.
enquadernació Cartoné
idioma Español / Castellano

llistat de matèries relacionades

19,95 €
21,00 €
(Estalviï's 5% de dte. per la web)

- Els enviaments es realitzaran a partir del 23 d'agost.*

*Si està disponible.

Enviament gratuït: comandes +50€ (Només Espanya Península i Illes Balears).

-O podrà recollir-lo a la botiga.

sinopsis
fitxa tècnica

Una Biblia para TODOS los hombres y mujeres que tienen el español como lengua propia ya tienen una nueva Biblia, una Biblia que es el resultado de un trabajo conjunto llevado a cabo por cristianos de diversas confesiones. Por eso es una traducción interconfesional.
La Biblia Traducción Interconfesional (BTI) es el fruto de un largo y complejo proceso de trabajo que se iniciaba en 1973, con la traducción del Nuevo Testamento, y que culmina ahora, en 2008, con la edición completa de la Biblia. Han sido más de treinta años de trabajo intenso en el que ha participado una veintena de expertos biblistas cristianos. El esfuerzo ha merecido la pena.


Características de la obra:

• El proyecto ha estado coordinado por un Comité de Edición integrado a partes iguales por miembros de la Iglesia católica y de las Iglesias protestantes.
• La traducción ha sido efectuada a partir de las lenguas originales hebrea, aramea y griega.
• Para el Antiguo Testamento se ha tomado como referencia la edición crítica de la Biblia Hebraica Stuttgartensia.
• Para el Nuevo Testamento, se ha utilizado la edición crítica del The Greek New Testament.
• Sobre esta base textual, se ha aplicado el principio de «equivalencia dinámica», que consiste en ser fieles al contenido de los textos hebreo, arameo o griego, pero sin dejarse dominar por la literalidad estricta del texto fuente.
• Los libros de la Biblia van precedidos por dos tipos de introducciones:
a) generales a los distintos bloques de libros;
b) especiales a todos y cada uno de los libros de la Biblia.
• Las notas que acompañan al texto bíblico están distribuidas en dos grupos:
a) el de las notas tratan de iluminar los aspectos históricos, geográficos, literarios y culturales del texto, o bien ofrecer otras posibles opciones de traducción, pero sin entrar nunca en cuestiones de interpretación;
b) el apartado de referencias paralelas en el que se consignan los principales pasajes bíblicos relacionados con el texto concreto que se traduce.
• Según los acuerdos establecidos entre Sociedades Bíblicas Unidas y el Vaticano, los libros «deuterocanónicos» se han dispuesto en un bloque propio entre el Antiguo y el Nuevo Testamento.
• Contiene un Vocabulario de términos bíblicos, una Cronología histórico-literaria, tablas de equivalencias de pesas, medidas y monedas, una reseña del calendario hebreo, mapas que orientan sobre los lugares donde tuvieron lugar los acontecimientos que se narran en la Biblia.

títol
LA BIBLIA (BTI)

isbn 9788481697773
data de publicació 30/07/2008
editorial VERBO DIVINO
número d'edicions 1
dades del llibre 2286 pàg.
enquadernació Cartoné
idioma Español / Castellano
compartir llibre

més llibres de l'autor

els més venuts