La missa de cada dia
Subscriu-te

tancar

diumenge 19 de novembre

Afegeix el santoral al teu calendari 

Homilia dominical 19-11-2017

Consideració homilètica
Estem a les portes del final de l'any litúrgic i les lectures del dia continuen insistint en una mena d'examen i de vigilància de final de la vida. L'assignatura a examinar és l'amor, tal com diu Joan de la Creu que "a la tarda de la vida ens examinaran en l'amor". Les tres paràboles de sant Mateu (c.25) que llegim els diumenges 32, 33 i 34 (Crist Rei) amaguen l'amor darrera unes assenyades verges, que volen l'èxit de la festa de noces de l'estimat, d'uns talents que poden ser doblement rendibles, o d'una generositat empàtica envers els marginats i empobrits. En tots tres casos la clau és l'amor o, si es prefereix, la correspondència a un primer amor, el del nuvi de les noces, el de l'amo dels talents, el de Jesús solidari del necessitat.
D'una manera atrevida i incisiva Sant Ignasi proposa pastar la vida diària a la llum d'aquest examen d'amor. Concep la vida com una correspondència, comparant què ha fet Crist per ell i què he de fer ell per Crist. La resposta que es dóna és la de comunicació de béns a desdir, de manera que si un té saviesa, consol, escalf, en doni al qui no en té i a la inversa.
Així, la paràbola dels talents esdevé il·luminació quotidiana dels dons rebuts de Déu i la manera d'haver-los fet fructificar retornant-los a Déu. I també la seva presència arreu, i el seu treball en tot, i la difusió de la seva manera de ser, de manera que cada deixeble procura fer-se present i treballar i difondre a per tot el seu regne.
La primera lectura, aquest cant a l'esposa amatent i diligent seria un retrat d'aquesta correspondència divina, que no solament atén la família, sinó que "obre la mà a l'indigent i allarga el braç al pobre.
Els talents, que Déu ens dóna dia a dia, són llavor de creativitat, tant com perquè cinc en donin cinc més, o dos en donin dos. En cap cas viure esporuguit evitant el risc de donar la cara de la solidaritat.
Una anècdota d'aquest cap de setmana pot urgir-nos una consideració sobre el talent eucarístic. Un petit poble de l'Empordà, Millàs, celebra la festa major el tercer diumenge de novembre, sota el patronatge de sant Iscle i santa Victòria, dos germans màrtirs de l'època romana. Hi ha notícia del poblet des del segle IX. El fet és que només s'hi celebra missa un cop l'any i, els darrers anys, l'ha celebrada l'autor d'aquestes línies. Tothom que treu el nas al poblet s'emporta l'impacte d'una nota exultant ben ostensible en el petitíssim porxo de l'Església. Diu així: EN AQUESTA ESGLESIA ES DIU MISSA UN COP L'ANY, EL TERCER DIUMENGE DE NOVEMBRE A LES 12.
Un poble ufanós i cofoi de la seva celebració eucarística anual, quan potser en altres indrets gairebé passi desapercebuda.
Aquesta nota en el context de la paràbola, que considerem avui, pot interpel·lar-nos sobre el fruit que en traiem del talent de l'eucaristia. En el cas de Jesús va ser explosiu, l'amor fins l'extrem, la donació absoluta. Si parlem de correspondència, quin fruit en multiplica la comunitat eclesial? I ben en particular, com fructifica en cada un de nosaltres. Ignasi ho resumeix en una petició cabal, que jo reconegui tant de bé rebut per en tot estimar i servir.

Santi Thió, sj.

Text extret de pregaria.cat

Santa Matilde
Santa Matilde

Monja a Helfta (Alemanya), de notable espiritualitat (1241-1298).

LA BIBLIA (BTI)-VERBO DIVINO-9788481697773

LA BIBLIA (BTI)

TRADUCCION INTERCONFESIONAL (BTI)

sinopsi

Una Biblia para TODOS los hombres y mujeres que tienen el español como lengua propia ya tienen una nueva Biblia, una Biblia que es el resultado de un trabajo conjunto llevado a cabo por cristianos de diversas confesiones. Por eso es una traducción interconfesional.
La Biblia Traducción Interconfesional (BTI) es el fruto de un largo y complejo proceso de trabajo que se iniciaba en 1973, con la traducción del Nuevo Testamento, y que culmina ahora, en 2008, con la edición completa de la Biblia. Han sido más de treinta años de trabajo intenso en el que ha participado una veintena de expertos biblistas cristianos. El esfuerzo ha merecido la pena.


Características de la obra:

• El proyecto ha estado coordinado por un Comité de Edición integrado a partes iguales por miembros de la Iglesia católica y de las Iglesias protestantes.
• La traducción ha sido efectuada a partir de las lenguas originales hebrea, aramea y griega.
• Para el Antiguo Testamento se ha tomado como referencia la edición crítica de la Biblia Hebraica Stuttgartensia.
• Para el Nuevo Testamento, se ha utilizado la edición crítica del The Greek New Testament.
• Sobre esta base textual, se ha aplicado el principio de «equivalencia dinámica», que consiste en ser fieles al contenido de los textos hebreo, arameo o griego, pero sin dejarse dominar por la literalidad estricta del texto fuente.
• Los libros de la Biblia van precedidos por dos tipos de introducciones:
a) generales a los distintos bloques de libros;
b) especiales a todos y cada uno de los libros de la Biblia.
• Las notas que acompañan al texto bíblico están distribuidas en dos grupos:
a) el de las notas tratan de iluminar los aspectos históricos, geográficos, literarios y culturales del texto, o bien ofrecer otras posibles opciones de traducción, pero sin entrar nunca en cuestiones de interpretación;
b) el apartado de referencias paralelas en el que se consignan los principales pasajes bíblicos relacionados con el texto concreto que se traduce.
• Según los acuerdos establecidos entre Sociedades Bíblicas Unidas y el Vaticano, los libros «deuterocanónicos» se han dispuesto en un bloque propio entre el Antiguo y el Nuevo Testamento.
• Contiene un Vocabulario de términos bíblicos, una Cronología histórico-literaria, tablas de equivalencias de pesas, medidas y monedas, una reseña del calendario hebreo, mapas que orientan sobre los lugares donde tuvieron lugar los acontecimientos que se narran en la Biblia.

fitxa tècnica

títol
LA BIBLIA (BTI)
isbn 9788481697773
data de publicació 30/07/2008
editorial VERBO DIVINO
número d'edicions 1
dades del llibre 2286 pàg.
enquadernació Cartoné
idioma Español / Castellano

llistat de matèries relacionades

19,95 €
21,00 €
(Estalviï's 5% de dte. per la web)

-Ports gratuïts* 
*Comandes +50€

-Pot rebre-ho demà*
*Comandes peninsulars abans de 18:00h
-O pot recollir-lo a la botiga

més llibres de l'autor


els més venuts