660 671 515

Rep el Butlletí clicant aquí

tancar

dissabte 15 de desembre

Setmana II d'Advent

Sant Valerià

Expulsat del seu bisbat d’Avensa pel rei vàndal Genseric, va morir al carrer (~460).

LA BIBLIA (BTI)-VERBO DIVINO-9788481697773

LA BIBLIA (BTI)

TRADUCCION INTERCONFESIONAL (BTI)

sinopsi

Una Biblia para TODOS los hombres y mujeres que tienen el español como lengua propia ya tienen una nueva Biblia, una Biblia que es el resultado de un trabajo conjunto llevado a cabo por cristianos de diversas confesiones. Por eso es una traducción interconfesional.
La Biblia Traducción Interconfesional (BTI) es el fruto de un largo y complejo proceso de trabajo que se iniciaba en 1973, con la traducción del Nuevo Testamento, y que culmina ahora, en 2008, con la edición completa de la Biblia. Han sido más de treinta años de trabajo intenso en el que ha participado una veintena de expertos biblistas cristianos. El esfuerzo ha merecido la pena.


Características de la obra:

• El proyecto ha estado coordinado por un Comité de Edición integrado a partes iguales por miembros de la Iglesia católica y de las Iglesias protestantes.
• La traducción ha sido efectuada a partir de las lenguas originales hebrea, aramea y griega.
• Para el Antiguo Testamento se ha tomado como referencia la edición crítica de la Biblia Hebraica Stuttgartensia.
• Para el Nuevo Testamento, se ha utilizado la edición crítica del The Greek New Testament.
• Sobre esta base textual, se ha aplicado el principio de «equivalencia dinámica», que consiste en ser fieles al contenido de los textos hebreo, arameo o griego, pero sin dejarse dominar por la literalidad estricta del texto fuente.
• Los libros de la Biblia van precedidos por dos tipos de introducciones:
a) generales a los distintos bloques de libros;
b) especiales a todos y cada uno de los libros de la Biblia.
• Las notas que acompañan al texto bíblico están distribuidas en dos grupos:
a) el de las notas tratan de iluminar los aspectos históricos, geográficos, literarios y culturales del texto, o bien ofrecer otras posibles opciones de traducción, pero sin entrar nunca en cuestiones de interpretación;
b) el apartado de referencias paralelas en el que se consignan los principales pasajes bíblicos relacionados con el texto concreto que se traduce.
• Según los acuerdos establecidos entre Sociedades Bíblicas Unidas y el Vaticano, los libros «deuterocanónicos» se han dispuesto en un bloque propio entre el Antiguo y el Nuevo Testamento.
• Contiene un Vocabulario de términos bíblicos, una Cronología histórico-literaria, tablas de equivalencias de pesas, medidas y monedas, una reseña del calendario hebreo, mapas que orientan sobre los lugares donde tuvieron lugar los acontecimientos que se narran en la Biblia.

fitxa tècnica

títol
LA BIBLIA (BTI)
isbn 9788481697773
data de publicació 30/07/2008
editorial VERBO DIVINO
número d'edicions 1
dades del llibre 2286 pàg.
enquadernació Cartoné
idioma Español / Castellano

llistat de matèries relacionades

19,95 €
21,00 €
(Estalviï's 5% de dte. per la web)
No disponible

-Ports gratuïts*
*Comandes +50€

-Pot rebre-ho demà*

*Si està disponible.
*Comandes peninsulars abans de 18:00h.

-O pot recollir-lo a la botiga.

sinopsis
fitxa tècnica

Una Biblia para TODOS los hombres y mujeres que tienen el español como lengua propia ya tienen una nueva Biblia, una Biblia que es el resultado de un trabajo conjunto llevado a cabo por cristianos de diversas confesiones. Por eso es una traducción interconfesional.
La Biblia Traducción Interconfesional (BTI) es el fruto de un largo y complejo proceso de trabajo que se iniciaba en 1973, con la traducción del Nuevo Testamento, y que culmina ahora, en 2008, con la edición completa de la Biblia. Han sido más de treinta años de trabajo intenso en el que ha participado una veintena de expertos biblistas cristianos. El esfuerzo ha merecido la pena.


Características de la obra:

• El proyecto ha estado coordinado por un Comité de Edición integrado a partes iguales por miembros de la Iglesia católica y de las Iglesias protestantes.
• La traducción ha sido efectuada a partir de las lenguas originales hebrea, aramea y griega.
• Para el Antiguo Testamento se ha tomado como referencia la edición crítica de la Biblia Hebraica Stuttgartensia.
• Para el Nuevo Testamento, se ha utilizado la edición crítica del The Greek New Testament.
• Sobre esta base textual, se ha aplicado el principio de «equivalencia dinámica», que consiste en ser fieles al contenido de los textos hebreo, arameo o griego, pero sin dejarse dominar por la literalidad estricta del texto fuente.
• Los libros de la Biblia van precedidos por dos tipos de introducciones:
a) generales a los distintos bloques de libros;
b) especiales a todos y cada uno de los libros de la Biblia.
• Las notas que acompañan al texto bíblico están distribuidas en dos grupos:
a) el de las notas tratan de iluminar los aspectos históricos, geográficos, literarios y culturales del texto, o bien ofrecer otras posibles opciones de traducción, pero sin entrar nunca en cuestiones de interpretación;
b) el apartado de referencias paralelas en el que se consignan los principales pasajes bíblicos relacionados con el texto concreto que se traduce.
• Según los acuerdos establecidos entre Sociedades Bíblicas Unidas y el Vaticano, los libros «deuterocanónicos» se han dispuesto en un bloque propio entre el Antiguo y el Nuevo Testamento.
• Contiene un Vocabulario de términos bíblicos, una Cronología histórico-literaria, tablas de equivalencias de pesas, medidas y monedas, una reseña del calendario hebreo, mapas que orientan sobre los lugares donde tuvieron lugar los acontecimientos que se narran en la Biblia.

títol
LA BIBLIA (BTI)

isbn 9788481697773
data de publicació 30/07/2008
editorial VERBO DIVINO
número d'edicions 1
dades del llibre 2286 pàg.
enquadernació Cartoné
idioma Español / Castellano
compartir llibre

més llibres de l'autor

els més venuts