Mártir de la persecución de Diocleciano (305): Inés en Roma, a los 12 años.
Hoy también celebramos Santos Fructuoso, Augurio y Eulogio: Ya San Agustín habla de la veneración de los protomártires de Cataluña. Estos primeros testimonios del cristianismo en Cataluña fueron quemados vivos en el anfiteatro de la Tarraco romana (259).
Puedes consultar las lecturas de hoy en lecturas.misa.app.
Hi ha poques experiències tan reveladores, tan trasbalsadores, com la lectura del gran cicle proustià A la recerca del temps perdut. Aquesta nova traducció catalana del clàssic per excel·lència de la novel·la francesa del segle xx és una invitació a no deixar-se perdre l’immens plaer de seguir, agafats a la mà de Proust, la bellíssima evocació i la reconstrucció tenaç de la seva adolescència. El contingut d'aquest volum, A l'ombra de les noies en flor, és el mateix que el del segon tom original, publicat a França el 1919: inclou «Al voltant de la senyora Swann» i «Noms de país: el país». La traducció de Valèria Gaillard Francesch fa honor al refinament artístic de la prosa de Proust i alhora a la familiaritat de la veu que, d’un cap a l’altre d’A la recerca del temps perdut, ens parla i ens guia en la fascinació de la lectura.
-Recíbalo mañana*
*Si está disponible.
*Pedidos peninsulares antes de las 17:00h.
Envío gratuito*
*Pedidos +50€ (Sólo Península y Baleares)
Durante el estado de alarma en España no se realizan envíos a Suramérica ni Centroamérica.
-O puede recogerlo en la tienda.
Hi ha poques experiències tan reveladores, tan trasbalsadores, com la lectura del gran cicle proustià A la recerca del temps perdut. Aquesta nova traducció catalana del clàssic per excel·lència de la novel·la francesa del segle xx és una invitació a no deixar-se perdre l’immens plaer de seguir, agafats a la mà de Proust, la bellíssima evocació i la reconstrucció tenaç de la seva adolescència. El contingut d'aquest volum, A l'ombra de les noies en flor, és el mateix que el del segon tom original, publicat a França el 1919: inclou «Al voltant de la senyora Swann» i «Noms de país: el país». La traducció de Valèria Gaillard Francesch fa honor al refinament artístic de la prosa de Proust i alhora a la familiaritat de la veu que, d’un cap a l’altre d’A la recerca del temps perdut, ens parla i ens guia en la fascinació de la lectura.